말을 이쁘게 하는 사람이 있고 밉게 하는 사람이 있잖아요. 남을 높여 주는 칭찬 하는 말이 이쁘고 사람을 무시 하는 듯한 말은 당연히 듣기가 안 좋죠? 우리 말이나 미국 말이나 그건 다 마찬가지입니다. 이쁘게 밉게 말하는 것도 다 습관인 것 같아요. 영어를 잘 못 배워서 본의 아니게 미운 말을 하지 마시고 똑 같은 말을 하더라도 이쁘게 말해서 한국 사람들은 참 나이쓰 하다는 말을 들을 수 있도록 국위선양 합시다!

일단  미국 문화에서는 모르는 사람과 눈이 마주쳐도 “Hi” 합니다. 우리도 해줍시다.별거 아닌 것 같지만 상대방은 “Hi” 하는데 나는 입 꼭 다물고 ‘왜 나한테 말거는거야? ‘ 하는 표정을 짓고 있으면 얄밉잖아요. “Hi”하는게 습관이 되어야 미국 생활을 잘 할수 있습니다.

사람을 칭찬 하는 말은 언제나 이쁘지 않습니까? 자주 오는 손님이라든지 비행기 옆자리에 앉은 외국인이라든지 아무튼 어쩌다 한번 용기 내서 해보는 영어 한마디가 칭찬이면 좋지요. 상대가 여자면, 옷이라든지 악세사리라든지 신발 헤어 스타일 뭐 칭찬해줄게 많지요. 이를테면 그 사람이 들고 있는 핸드백이 예뻐서 한마디 해주고 싶다 할 것 같으면, “I love your purse!” 하세요. 핸드백은 우리가 생각 하는 것처럼 영어로 handbag이 아니랍니다. 우리가 생각 하는 ‘핸드백’은 purse에요. 지갑은 wallet이라고 하고요. “I love your handbag!”하면 상대방은 뭔말인가 한참 생각 하고 있을 것이고 말을 한 여러분은 ‘내 발음이 오죽 후졌으면 그런 간단한 말을 해도 못알아 듣나’ 자책하게 되실껄요.  

뭐가 됬던지 간에 아는 사람을 전반적으로 칭찬해 줄 때, “오늘 얼굴이 좋아 보여요. You look great today!”하면 다 좋아하죠. 특히 얼굴 표정이 밝아 보이고 좋은 일이 있어 보이면 “뭐 좋은 일이라도 있어요? Is something good happening for you?” 빈말이면 어때요. 듣는 본인도 빈말인 줄 알지만 기분은 좋아지죠. 여자 뿐만 아니라 남자 어린애들도 칭찬은 다 좋아하지 않습니까.

반대로 상대방이 나를 칭찬해 주었어요. 그럴 때 우리가 그냥 배시시 웃고 있으면 ‘당연히 나는 칭찬 받을만 하지..’ 그렇게 생각 하는 줄 알껄요. 뭐가 됬든 칭찬을 받으면 “Thank you.” 하시고 오히려 상대방을 되려 칭찬 하는 말을 덧붙여 주시면 좋잖아요. 학교 담임 선생님을 만나러 갔는데 우리 애 칭찬을 막 해주셔요. 그러면 우리 나라 정서 상으로 뭐라고 대꾸 하나요? “에이 선생님이 잘 봐주셔서 그래요” 하고 겸손하게 받으시잖아요. 미국에서도 똑 같아요. “잘 봐주셔서 그래요 You are sweet.” 아니면, “마음이 좋으셔서 그래요.You are being nice.” 그말이 그말이죠. 사실 칭찬을 아무나 하는게 아니더라구요. 그 말 해주는 사람의 마음이 좋으니까 좋은 말이 나오는 것 아니겠어요. 그러니까 나도 이렇게 되려 칭찬으로 답하는게 미국에서 흔한 예의입니다.

여기서 잠깐 sweet이라는 단어에 대해 설명 해드릴 필요가 있습니다. 사전 찾으실 필요도 없이 여러분이 다 ‘단, 달착지근한’이라는 뜻으로 아시는 단어지만, 미국 영어에서 쓰일 때는 사람이 ‘다정한’ ‘착한’ 뭐 그런 사람의 인성을 나타내는 말로 더 많이 쓰여요. 제가 처음으로 미국에서 이말을 들었을 때가 미국 교회에서 어느 할머니의 무거운 성경 책을 들어 드렸을 때인데 ‘노인 공경’의 철저한 한국식 습관이 몸에 배어 있는 저를 보고 “You are sweet.” 하시더라구요. 그때 눈치챘죠. 내가 알고 있는 단어 sweet이 그냥 ‘달콤한’이라는 뜻만 있는게 아니구나 라는 것을. 그다음부터 누가 저에게 친절 하게 잘해 주면 “You are sweet!”을  연발 했고 그 얘기를 해주면 다들 좋아하더라구요.

여러분이 사전상의 의미로 잘 아시는 cute라는 단어도 마찬가지에요. 사전에 보면 ‘귀여운’이라고 나와 있지만 요새 쓰이는 미국 영어에서는 “신발이 너무 이쁘다아!’ 할 때도 “Your shoes are so cute!” 한다니까요. 저는 처음에 이말을 들었을 때 ‘아니 신발이 귀여운게 어딨어? 애들 신발도 아니고 말야  ‘섹시’ 하다고 하면 모를까…’ 그렇게 생각 햇어요. 미국 생활을 하면서 보니까 미국 사람들은 남자가 멋있는 것도  “저 남자 괜찮지 않니? Isn’t he cute?!” 라고 하고 옷이 예쁜 것도 다 cute 라고 하더라구요. 영어 책에서 배우지 못하는 또 하나의 살아 있는 미국 영어가 cute라는 것 아닙니까? 물론 이 똑같은 말도 아기한테 하면 “이 애기 너무 귀엽지?”도 됩니다. 누구한테 하는 말이냐에 따라 말의 내용이 달라지는 것이죠.

‘섹시’라는 말이 나왔으니까 말인데 우리나라 사람들이 많이 쓰는 이말을 미국 사람한테는 조심 해서 쓰셔야 해요. 원래부터 아는 사람이고 친하다 싶은 사람이 아닌 이상 누구에게 괜히 “You are sexy.”하면 오해를 받습니다. 남자나 여자가 대놓고 상대방에게 ‘나 너한테 마음 있어’ 하지 않는 담에야 ‘섹시’라는 말을 입에 담았다가 봉변 당할 수 있지요. 조심 하세요. 그러니까 언어 따로 문화 따로는 없다는 것입니다. 배경 문화에 대한 이해 없이 그나라 말을 잘 할 수 없어요.


핸드백 너무 이쁘다아! I love your purse!
오늘 얼굴이 좋아 보여요. You look great today!
뭐 좋은 일이라도 있어요? Is something good happening for you?
잘 봐주셔서 그래요 You are sweet.
마음이 좋으셔서 그래요.You are being nice.
신발이 너무 이쁘다아! Your shoes are so cute!
저 남자 괜찮지 않니? Isn’t he cute?!
게시글 주소 복사하기 (파폭,크롬에서 실행되지 않습니다.)

도레미 활성화를 위해서 자주 가시는 사이트에 링크해주세요. 감사 ^^;

추천 비추천